dr Łukasz Furtak


dr Łukasz Furtak (zdjęcie)PUBLIKACJE:

  1. Furtak, Ł. (2010). The differences in the perception of Praat-based vocalic contrasts in different age groups. In: Ciuk, A. and Molek-Kołakowska, K.(eds) 18TH PASE Papers 2009: Space: Exploring spatial notions in cultural, literary and language studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing

 

  1. Furtak, Ł.(2010). The influence of a coda dark /l/ on the F1and F2 of the preceding monophthong in American English. In: 33 Lubelskie Materiały Neofilologiczne,.91-104. Lublin: UMCS

 

  1. Furtak, Ł.(2011). Language used by Polish Americans- yet another variant of English spoken by Poles. In: Dziubalska-Kołaczyk, K. and Dębowska, K.(eds) On Words and Sounds: A selection of papers from the 40th PLM, 2009. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing

 

  1. Furtak, Ł (2012). The influence of selected aspects of the reality of the life of Polish immigrants in the U.S.A. on the methodology of sociolinguistic research as exemplified by thePolish communities residing in the towns of Copiague, Lindenhurst, and Floral Park (NY, U.S.A.) In: Górecka-Smolińska, M.(ed.) I Sandomierskie Spotkania Filologiczne. Sandomierz

 

  1. Furtak, Ł.(2014) In defense of the usefulness of a Polish-based respelling phonetic transcription system in the elementary to lower-intermediate EFL classroom. In: Waniek-Klimczak, E. and Mirosław, P.(eds) Teaching and Researching the Pronunciation of English: Studies in honour of Włodzimierz Sobkowiak: Springer Verlag

 

Dr Łukasz Furtak obecnie prowadzi na filologii angielskiej oraz lingwistyce stosowanej w Kielcach oraz w Filii UJK w Sandomierzu zajęcia takie jak fonetyka praktyczna, gramatyka opisowa, dialekty języka angielskiego, historia języka angielskiego, wstęp do językoznawstwa, warsztaty tłumaczeniowe pisemne z elementami analizy tekstu oraz tłumaczenia naukowo-techniczne i prawnicze. W przeszłości, dr Furtak pracował w kolegiach językowych w Tarnobrzegu oraz Sandomierzu, oraz na FA KUL w Lublinie. W latach 2002-2003 zatrudniony był jako dwujęzyczny tłumacz - asystent w kancelarii adwokackiej Law Offices of William Karnezis w Chicago  (IL, USA), a w roku 2017 ukończył „Kurs dla kandydatów na księgowego” organizowany przez Stowarzyszenie Księgowych w Polsce (Oddział w Lublinie), zdał egzamin państwowy otrzymując certyfikat księgowego (kod zawodu 331 301). Jego pasją jest fonetyka kontrastywna polsko-angielska, fonetyka eksperymentalna oraz dydaktyka fonetyki.

Studia magisterskie – Filologia angielska KUL (1997-2002)

Praca magisterska: Selected Morphological Issues in Optimality Theory (FA, KUL) (2002)

Praca doktorska: The dynamics and variation of the phonetic processes in the variety of Polish used by Polish immigrant communities of the towns of Copiague, Lindenhurst and Floral Park on Long Island (NY, USA). (FA, KUL) (2013)



<< Powrót

Skip to content